Krajové jazykové zvláštnosti

21. prosince 2006 v 11:57 | - J - |  Postřehy nevážné
Po dobu našeho láskyplného a plodného soužití jsme si s Chachinou nemohli nevšimnout, že si každý z nás s sebou přinesl některé ustálené jazykové obraty a nářeční pojmenování, které se s námi vlečou už od dětství, většinou díky prarodičům. Protože každý pocházíme z jiného kraje, měli jsme ze začátku někdy trochu problém vzájemně po sobě tyto idiomy luštit. Teď už to samozřejmě umíme, zůstalo nám ale pár obratů, kterým vlastně pořádně nerozumí ani ten, co je do společné domácnosti přinesl.
Takovým příkladem je třeba přirovníní "protahuje se jako žába před močidlem", kterým jsem náš domácí slovník obohatil já. Intuitivně je asi každému jasné, že se nejspíš jedná o mimořádně důkladné protažení, ovšem co je přesně močidlo, to nám zůstává záhadou. Podle té žáby se domníváme, že by mohlo jít o takový ten typicky zarostlý bahnitý malý rybníček, ale krk bychom za to rozhodně nedali. Pokud to někdo z čtenářů ví, prosíme o objasnění do komentáře ;o)
Druhým příkladem je netypická a gramaticky zcela jistě nesprávná podoba slova "padat". Když jsem poprvé prohlásil, že venku "pade" sníh (do té doby mi nikdy nedošlo, že je to vlastně špatně, i když třeba ve školních slohových pracech jsem samozřejmě vždycky používal správný tvar), propadla mluvnicky a literárně vytříbená Chachinina dušička čirému zoufalství, stejně tak jako pokaždé, když na návštěvě u strakonického dědy tento použije zvolání "ježišmarne" místo obvyklého "ježišmarjá".
Na závěr ještě pár slovníkových příkladů i s překladem do normílní češtiny :
paprčky = dětské ručičky
pačmáčky = dětské nožičky
síkli jsme = sekali jsme kosou
nožíky = nůžky
fláděra = láhev
s tátem na zejmu = s tátou v zimě
šichťák = ranní vlak
šíšně = primárně suché z nosu (tzv. holub), přeneseně malé dítě
Momentálně si na nic dalšího nemůžeme vzpomenout, přece jen po sedmi letech se původně podivné výrazy postupně stávají běžnými, ale pokud tento minislovníček bude chtít někdo doplnit, budeme samozřejmě rádi.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 jm jm | Web | 21. prosince 2006 v 13:38 | Reagovat

Mým velkým koníčkem je napodovat nářečí, ale mám to od manželky přísně zakázáno, nebo to nesnáší. Křvida!

Nejlépe mám samozřejmě zvládnuto plzeňsko, hlavně to rozcapený "á", co je někde mezi "á" a "é". Čistě z těchto zvrhlých důvodů občas poslouchám státní rádio Plzeň, abych nasál tu atmošku.

Můj památný lingvistický zážitek byl, když pře pár lety jsem poslouchal na státním rádio Plzeň soukromou inzerci. Volal tam starší pán s následujícím inzerátem (nikdy ho nezapomenu): "prodÁÁM štěnÁÁtka, jsou to třÍ pejscÍ."

2 Chachina Chachina | 21. prosince 2006 v 18:30 | Reagovat

Já zase docela špatně snáším některé severomoravské věty, například "udělal jsem to kvůli tebe" či "a kde deš" (česky-kam jdeš) :-)

3 Hannah Hannah | Web | 21. prosince 2006 v 23:32 | Reagovat

V části území severní Moravy zvané Lašsko se mísí čeština, slovenština a polština, tím je dána řada jazykových odlišností. Já tady žiju s manželem pražákem a taky míváme živé diskuze na toto téma.. Zajímavá je  třeba změna rodů např. hadra, okurek, kedlub, játra (např. nejím "játru" - z toho mi vážně naskakují pupínky), toto mají dokonce žáci 2. třídy napsáno v sešitech.  Nebo  "sejdeme se naproti školy", "jdu do doktora". To se používá zcela běžně. Hitem je také polemika týkající se názvu futrálu na školní pomůcky. Tady se odjakživa říká "pouzdro", ve zbytku republiky údajně "penál".

4 Hannah Hannah | Web | 21. prosince 2006 v 23:32 | Reagovat

skočilo mi to tam dvakrát omlouvám se

5 Hannah Hannah | Web | 21. prosince 2006 v 23:32 | Reagovat

aha, mezitím to někdo vymazal :DDD

6 Chachina Chachina | 22. prosince 2006 v 10:56 | Reagovat

Hannah: Před pár lety jsem měla přítele ze SM a byla jsem jeho mluvou tak "zblblá", že jsem pak takhle mluvila i doma a mamka z toho byla divoká :-)) Je to poměrně nakažlivé, obzvláště ta intonace :-)))

Dobrá slůvka jsou taky "rozžnout" (rozsvítit), "štrample" (punčochy) a "snopel" (ehm.. nudle u nosu). Pokud to mám špatně napsané, tak se omlouvám, ale mám to jen odposlechnuté ;-)

7 Sargo Sargo | 23. prosince 2006 v 10:28 | Reagovat

JM: byla bych moc dokonalá, kdybych ti nic nezakazovala. Myslím, že bys mohl ocenit, že se vybíjím zrovna v napodobování nářečí! :-))

(Je to vážně děsivý zážitek. :-))

Když jsem se přestěhovala z Varů do Humpolce, byla jsem docela paf. Jednak se tam mluvilo hrozně sprostě, jednak mi všichni tvrdili, že nemají přízvuk, a měli hrozný :-D A když na mě prvně někdo houkl "rožni", napřed jsem chtěla běžet do kuchyně, než mi to došlo... :-))

Ve Varech převládají germanismy, ale jinak zvlášť moc... je to velmi bezpřízvukový kraj :-)

8 jm jm | Web | 23. prosince 2006 v 10:47 | Reagovat

Ch: jak se zabloudí do těchhle moravských luhů, tak to nebere konce. Já dělam s jednim s brna, z toho dialektu tě za chvilku brní hlava. Ten nepoužívá snad žádný normální slova.

9 Chachina Chachina | 23. prosince 2006 v 17:01 | Reagovat

Sargo: No právě, dokonalost je nuda :-)

jm: To věřím :-) Když jsem ještě pracovala v KB, tak jsme měli jako vedoucího kluka z Ostravy a kolegové ho neustále parodovali, nejpopulárnější věta byla:"Dobry den, mate ňake problemy v brenči?"

Já osobně mám někdy velké nutkání se přizpůsobit mluvě toho, s kým vedu rozhovor. Když takhle člověk přejde plynule například ke slovenštině, tak to ještě jde, ale při dialogu s koktavým je to i o ústa :-))

10 Chachorejnice Koutňavová :-) Chachorejnice Koutňavová :-) | 23. prosince 2006 v 17:33 | Reagovat

Další zajímavý článek :-)

Já - narozena v Opavě (ale asi od 4 let tam nežijící) jsem měla taky spoustu výrazů, ze kterých spolužáci a kamarádi nechápali - např. právě to slůvko "rožni"... Když jsme byli v sedmičce na škole v přírodě, tak jsem toto slovíčko houkla na spolubydlící (bylo nás tenkrát na pokoji asi 6 holek) a všechny koukaly jako puk... Já jsem zase nemohla pochopit, proč mi nerozumí...

Jinak každoročně jezdíme k dědovi (právě do Opavy) a to byl docela zážitek pro mojí polovičku, když děda řekl, abychom "se šli okoupat" (byli jsme po celodenní jízdě z Práglu hotoví) - ujalo se to a občas to z legrace používá i doma.

Nicméně jeho výrazy typu "na hotel" (to ještě není tak hrozné) nebo "vo víkend" či "vo vánoce" (o víkendu, na vánoce)... apod... jsou taky úchvatné...

Chachina - jinak Petr prohlásil, že jestli ses měla zmínit o něčí "divné" mluvě, tak spíš o Toníčkovi ;-))) Je fakt, že ten míval taky zajímavé výrazy...

11 Chachina Chachina | 27. prosince 2006 v 23:01 | Reagovat

Chachorejnice: Toníčkovi.. myslíš skřítka Dzina? :-) A jeho "čiže"?

Teď o svátkách mi mamka připomněla další kouzelné slůvko, moje drahá sestra z něj dostala záchvat smíchu - PUMLÍČ (míč, balón) :-))

Já ho slýchala jako malá běžně, ale sestřička o to byla již evidentně ochuzena (přece jen je o deset let mladší).

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama